영어 Mail 따라잡기

Posted by 야근반장
2007. 11. 8. 16:58 gossip/잡동사니

Dear Ms. Henry,

 Thank you for your interest in our new line of fishing equipment.

 In response to your email asking for the price list, I’m attaching a file for your reference. Please contact me if you need any further information or assistance.

 Sincerely,

저희가 새로이 출시한 낚시장비에 대해 보여주신 관심에 감사드립니다.

가격표를 요청하신 귀하의 이메일에 답하여, 참고용 파일을 첨부합니다. 추가 정보나 도움이 필요하시면 연락해주시기 바랍니다.


Dear Mr. Chang,

 How are things going? I’m writing to ask you a favor.

 I was wondering if you could help me locate a possible business partner in China. As you know, we now have more than 500 restaurants around the world. We are really interested in starting a franchise in China.

 Could you please forward this email to any investors that you know who might be interested in our business? I’m attaching our business plan file. I look forward to seeing you soon.

 Sincerely,


안녕하십 니까? 부탁을 하나 드리고자 메일을 씁니다. 중국에서 사업 파트너를 찾는 일을 도와주실 수 있을지 궁금합니다. 아시다시피, 우리는 현재 전세계에 걸쳐 500여 개의 식당을 보유하고 있습니다. 우리는 중국에도 체인점을 내는 데 큰 관심이 있습니다.

이 이메일을 우리 사업에 관심을 가질 투자자들에게 전달해주시겠습니까? 제 사업계획서 파일을 첨부합니다. 곧 뵙게 되기를 기대하겠습니다. 


Dear Mr. Jones,

 As requested, I have forwarded your email to companies who might be interested in distributing your shoes in Korea. Unfortunately, we haven’t received any email back.

 Please contact me if you need my further assistance.

 Sincerely Yours,

요청하신 대로, 귀하의 이메일을 한국에서 귀사의 신발 유통에 관심을 가질 기업들에게 전달했습니다. 하지만 유감스럽게도, 우리는 아무 답신도 받지 못했습니다. 도움이 더 필요하시면 연락해주시기 바랍니다.  




Dear Ms. Sanchez,

 Thank you for your email dated April 5 concerning your order for 5,000 MP3 players.

 We apologize for the delay in shipping this order. This was due to the unforeseen truckers’ strike. However, your order is being dealt with and will be sent without further delay.

 Yours,

MP3 플레이어 5천대의 주문과 관련한 4월 5일자 메일에 감사드립니다.

주문한 물품의 배송지연에 대해 사과드립니다. 이는 트럭운전사들의 예상치 못한 파업 때문이었습니다. 하지만 현재 귀하의 주문이 처리되고 있으므로 더 이상의 지연 없이 배송될 예정입니다.


Dear Gentlemen,

 Congratulations on opening your first office in China.

 It’s amazing to see how fast your company’s growing. And I’m so proud to be one of the suppliers. In regards to your invitation, of course I would be delighted to attend the grand opening ceremony on May 6.

 Once again, congratulations and best wishes.

 Yours truly,


중 국 1호 지사 설립을 축하드립니다. 저희는 귀사의 급성장에 놀라움을 금치 못하며, 귀사의 공급 업체인 것이 매우 자랑스럽습니다. 초청에 대해 말씀 드리자면, 5월 6일의 개점행사에 기꺼이 참석하겠습니다. 다시 한 번 축하드리며, 귀사의 번창을 기원합니다.


Dear Gentlemen,

 You are cordially invited to the 50th Annual Biochemical Society Conference. This year’s conference will be held at the Shilla Hotel in Seoul, Korea from November 5 through November 8. We are offering valuable programs with industry-wide applications.

 In addition, we’ve invited many top experts in their fields as speakers. I’m attaching a file with information on accommodations, transportation, and registration.

 R.S.V.P.

 Best Regards,


생 화학 학회 50주년 회의에 귀하를 정중히 모십니다. 올해 회의는 한국 서울의 신라호텔에서 11월 5일부터 8일까지 개최될 예정입니다. 산업 전반에 걸친 응용사례와 더불어 귀한 프로그램이 준비되어 있습니다. 또한 각 분야의 최고 전문가들을 연사로 초청하였습니다. 숙박과 교통, 등록에 관한 정보가 담긴 파일을 첨부하오니 참석 여부를 알려주시기 바랍니다.



Dear Mr. White,

 I am writing to inquire about the possibility of distributing your products.

 Your distributor in Japan referred me to you. We specialize in distributing IT products in Korea. At present we distribute over 50 items from 20 different countries. And we also have the expertise and connections that are needed from a distributor.

 Will you please send me distributorship information, and let me know what steps I should take from there?

 Sincerely yours,


귀 사의 제품을 유통시킬 수 있는 가능성에 대해 문의하고자 메일을 씁니다. 일본에 있는 귀사 대리점께서 귀사를 소개해 주었습니다. 당사는 한국에서 IT 제품의 유통을 전문으로 하고 있습니다. 현재 50여 가지 상품을 20개국에 유통시키고 있으며 또한 유통업체에 필요한 노하우와 인맥을 보유하고 있습니다. 유통권에 관한 정보와 이를 위해 어떤 수순을 밟아야 하는지 정보를 보내주시겠습니까?


Dear Mr. McCovey,

 Further to our telephone discussion on Wednesday, I’m delighted to inform you that our board approved the purchase of your turbo engines.

 However, the board would like a price comparison report with other products out on the market. We will need the report so that we can confirm the order.

 Will you please send me a copy of the report A.S.A.P.?

 Thank you.

 Yours truly,


수요일 가졌던 전화통화 내용에 이어, 우리 이사회가 귀사의 터보엔진 구매를 승인했다는 소식을 알려드리게 되어 기쁩니다.

그러나 이사회에서는 시중에 나와 있는 다른 제품과의 가격비교 보고서를 보았으면 합니다. 주문을 확정해드리려면 그 보고서가 필요합니다.  빠른 시일 내에 보고서를 한 부 보내주시겠습니까?  감사합니다.

   








Dear Ms. McIntyre,

 I would like to first thank you for your last order, and I thought you might be interested to hear about our latest sale.

 We are pleased to announce that we are decreasing the price of our camping equipment by 15%. We hope that you will take advantage of this opportunity to purchase our high quality products at low prices.

 Sincerely,

우선 지난번 주문에 대해 감사드립니다. 저희는 귀하가 최근 세일에 대해 듣고 싶어하시리라 생각했습니다.

  우리 캠핑 장비의 15퍼센트 가격인하를 알려드리게 되어 기쁩니다. 좋은 품질의 제품을 저가에 구입할 수 있는 이번 기회를 놓치지 않으시길 바랍니다.  


Dear Mr. Ginger,

 With reference to your merchandise catalog, we would like to order the following items:

 5,000 boxes of mechanical pencils

 5,000 rulers

 10,000 cases of ball-point pens

 Would it be possible to send our order via DHL? We look forward to receiving our order as soon as possible.

 Sincerely,

귀사의 상품 카탈로그를 보고, 다음 품목을 주문하고자 합니다.

 샤프펜슬 5,000상자

 자 5,000개

 볼펜 10,000갑

제 주문품을 DHL로 보내주실 수 있을까요? 주문품을 되도록 빨리 받게 되기를 기대하겠습니다.  









Dear Ms. Tayler,

 Thank you for your interest in our latest cell phone, model FT125. However, we regret to inform you that we are unable to fill your order as requested. We are not accepting orders for this model until next month.

 Have you considered our other cell phone model PA125, which is in stock? The model PA125 has a price advantage. If you want, we will send you samples of the PA125. We regard your company as our best client. We really hope that our current situation will not inconvenience you in any way.

 Sincerely yours,

최신 휴대 전화기 모델 FT125에 관심을 주셔서 감사합니다. 하지만, 요청하신 주문에 응할 수 없음을 알려드리게 되어 유감스럽습니다. 이 모델에 관해 다음달 까지는 주문을 받지 않습니다.

재 고로 갖고 있는 다른 상품 모델 PA125는 고려해 보셨습니까? 모델 PA125는 가격이 더 저렴한 장점이 있습니다. 원하신다면, PA125의 샘플을 보내드리겠습니다. 우리는 귀사를 최고의 고객으로 생각합니다. 이번 일로 인해 귀사에 피해가 가지 않기를 희망합니다.

   

Dear Ms. Bolton,

 I’m writing in reference to our recent order, #432-0987. Please check on the status of my order. And if it’s possible, I would like to cancel this order due to lack of funds. Several of our customers are late with their payments, and we are facing short-term cash flow problems.

 Do you have any idea on how we can obtain your product on credit? I look forward to hearing your favorable response.

 Yours truly,

우 리의 최근 주문 432-0987번에 대하여 편지를 보냅니다. 저의 주문처리 상황을 확인해주시기 바랍니다. 가능하다면, 저희의 자금부족으로 인해 이 주문을 취소하고자 합니다. 고객사 몇 곳이 결제를 연체하는 바람에 저희는 단기적인 현금유동성 문제를 겪고 있습니다. 귀사의 제품을 신용거래로 구매할 수 있는 방안이 있습니까? 긍정적인 회신을 기다리겠습니다.   










Dear Mr. Conners,

 After reviewing your proposal, we’ve decided to investigate on the feasibility of the project. We did a thorough study, and we are pleased to tell you that we have decided to accept your proposal.

 In addition we are happy to accept your terms and conditions, and we would like to take the next step, which is signing an MOU.

 Please go over the attached rough draft of the agreement, and let me know if there are any problems.

 Sincerely,

귀하의 제안을 검토한 결과, 우리는 이 프로젝트의 실현가능성을 조사하기로 결정 했습니다. 철저한 조사 결과, 우리는 그 제안을 받아 들이기로 결정 하였음을 알려 드리게 되어 기쁩니다.

또한 귀사에서 제시한 약정과 조건을 기꺼이 받아 들이겠습니다. 우리는 다음 수순인 양해각서에 서명을 했으면 합니다. 첨부한 합의안 초안을 검토하신 후 문제가 있으면 알려 주시기 바랍니다.  


Dear Mr. William,

 We appreciate your offer, but we have decided to go with another company. We fully understand that a price increase is a necessary course of action for your company, considering the recent oil price hike and labor cost increase.

 However, if we raise the sales prices, we worry that we will lose our ability to compete with other products offered at a cheaper price, particularly those imported from China. At this stage, a price increase may seriously affect our sales performance in the Korean market. Please understand our decision.

 Sincerely yours,

제안에 대해 감사드립니다 만 우리는 다른 회사와 거래하기로 결정했습니다. 최근의 석유인상과 임금 인상을 고려할 때, 우리는 귀사의 가격 인상이 불가피한 조처였다는 것을 이해합니다.

하지만, 판매가격을 올린다면, 우리 회사는 대부분 중국에서 들어오는 더 싼 가격의 상품들과의 경쟁에서 이길 수 없습니다. 현 상태에서, 한국 시장에서의 가격인상은 우리 회사의 판매 실적에 큰 영향을 미칠 것입니다. 우리의 결정을 양해해주시기 바랍니다.








Dear Ms. Williams,

 With reference to our order #233-0987, we would like to cancel this order.

 We found out that we can get much better prices from a supplier in Singapore.

 However, we would like to continue our amicable relationship. If you can offer us a 30% discount, we are willing to place a firm order with you.

 If you have any questions, please don’t hesitate to call me.

 Best Regards,

최 근 주문한 233-0987번에 관하여, 저희는 주문을 취소하고자 합니다.저희는 싱가포르의 한 공급업체와 더 좋은 가격으로 거래를 할 수 있음을 알게 되었습니다. 그렇지만 귀사와의 우호적인 관계는 계속 이어가고 싶습니다. 30% 할인을 해주신다면, 기꺼이 귀사에 확정주문을 하겠습니다. 궁금한 점이 있으시면 언제라도 연락해주시기 바랍니다.  


Dear Mr. Simpson,

 We’re writing in reference to the contract I sent last week.

  our terms and conditions, please send us the confirmation as soon as possible.

 We would like to sign the contract quickly and get this project off the ground.

 Truly,

제가 지난주에 보내드린 계약서와 관련하여 메일을 씁니다. 계약 약관과 조건이 마음에 드신다면, 되도록 빨리 확인서를 보내주시기 바랍니다. 저희는 빨리 계약서에 서명하고 이 프로젝트에 착수하고 싶습니다.  


Dear Ms. Jenkins,

 I am writing to complain about the fuses I ordered last week. I have difficulty understanding how the fuses still haven’t arrived. This is the third time you’ve done that already.

 I am very worried about the delays we’ve been experiencing with your shipments. If this continues, I would seriously have to consider a trustworthier supplier.

 I hope you will get the problem fixed as soon as possible.

 Yours truly,

지난 주 주문한 퓨즈에 대해 항의하고자 메일을 씁니다. 퓨즈가 아직까지 도착하지 않은 것이 도무지 이해가 되지 않습니다. 이런 실수가 벌써 세 번째입니다.

  귀사의 배송이 지연되고 있어 매우 걱정스럽습니다. 이런 일이 계속된다면 보다 믿을 만한 공급업체를 찾는 일을 심각하게 고려하겠습니다. 조속히 문제가 시정되길 바랍니다.


Dear Mr. Roberts,

 This is a letter of complaint regarding your company’s inability to ship the products we purchased from you ten weeks ago. On October 10, 2005 we placed an order for five video projectors. The cost of the products and shipment fees were paid in advance at the time of purchase.

 We are deeply concerned that the products have not been delivered to us within the two weeks, as promised by your company. As a result of your inability to ship the products on time, we have lost several clients, and subsequently have experienced substantial losses.

 We must insist that you take immediate action to correct this problem. If you are unable to supply us with the products by October 17th, then we request that you reimburse the money paid to your company. If we have not received a satisfactory response from you within seven days, we will be forced to take legal action against your company.

 I look forward to your prompt response.

 Yours truly,

이 편지는 10주 전에 우리가 구입한 상품을 선적하지 못한 귀하의 책임에 대해 항의하는 편지입니다. 2005년 10월 10일 우리는 5개의 비디오 영사기를 주문했습니다. 상품 가격과 선적비용은 구매 시 지불했습니다.

  귀사가 약속했던 데로, 제품에 2주내에 배달되지 않아 매우 우려됩니다. 상품을 제 때에 선적하지 못한 탓으로, 우리는 몇몇 고객을 잃게 되었고, 결과적으로 우리는 큰 손실을 경험했습니다.

   이 문제가 시정되도록 즉각적인 조치를 취해주실 것을 요구하는 바입니다. 만일 10월 17일까지 제품이 도달하지 않는다면, 귀하의 회사에 지불했던 돈을 배상해 주십시오. 만일 7일 이내에, 만족스러운 답변을 듣지 못한다면, 법적조치를 취할 수 밖에 없습니다. 빠른 회신 기대하겠습니다. 


Dear Mr. Potter,

 Thank you for bringing to our attention the mistake in the shipment of your order. We are sorry to hear that you received wrong size monitors, but our records show that you ordered 17 " monitors on September 11.

 We are sure our records are 100% correct because it is our policy to record all the phone orders. I’ve double-checked the recording and sure enough you ordered the

 17 " monitors. Please let me know what actions I should take.

 Best Regards,

귀사의 주문품을 배송하는 과정에서 발생된 실수를 지적해주셔서 감사합니다. 잘못된 사이즈의 모니터를 받으셨다니 유감입니다만, 저희 기록에 의하면 귀하는 9월 11일에 17인치 모니터를 주문하셨습니다.

저 희는 규정상 전화통화 내용을 전부 기록하고 있기 때문에 저희 기록이 전적으로 옳다고 확신합니다. 녹음내용을 재확인한 결과, 귀하는 분명히 17인치 모니터를 주문하셨습니다. 우리가 어떤 조치를 취해야 할지 알려주시기 바랍니다.  



Dear Mr. Thompson,

 This is a reminder to inform you that you still haven’t made the payment to compensate us for the damaged goods. It’s been over three months, since I returned the damaged CDs. I’ve been trying to contact you, but you haven’t returned any of my emails.

 I must insist that you take immediate action. If we do not receive adequate compensation by the end of the month, I will be forced to file a lawsuit.

 Sincerely,

이 메일은 파손된 상품에 대한 배상액을 미지급하셨음을 알리는 독촉장입니다. 제가 파손된 CD를 돌려드린 지 3개월이 넘었습니다. 지금까지 귀사에 연락을 시도했지만, 귀사는 제 메일에 전혀 답장을 하지 않았습니다.

즉각적인 조치를 취해주실 것을 요구하는 바입니다. 이 달 말까지 적절한 보상을 받지 못한다면, 소송을 제기할 수밖에 없습니다.